Escritor, ensaista, tradutor, o Professor Saadane Benbabaali ensina literatura clássica árabe, na Universidade Paris 3 (Nova Sorbonne)
Publicou "Nous sommes tous des idolâtres", com P. Levy et B. Ginisty, Bayard, Paris, 1993. "La plume, la voix et le plectre", com Beihdja Rahal, Barzakh, Alger, 2008.
Autor de inúmeros artigos e comunicações sobre a literatura andalusa:
1. Les poètes soufis et l'art du tawshih, Paris , 2002
2. Nawba andalouse et cantigas de Santa Maria, Faro (Portugal), 2003
3. Love and drunkennes in the muwashshah as sung in the Maghreb, Londres, SOAS, 2005
4. Images, symboles et métaphores dans les muwashshahât d'Ibn 'Arabî, Damas, 2006
5. Ibn al-Khatib et l'art du tawshih, Grenade, Espagne, 2006
6. Le muwashshah : Persistance et évolution d'un genre poétique, Paris 2007.
Apoia há vinte anos as associações e os intérpretes da música arabo-andaluza em França. l
Em preparação: 1.Flores e Jardins na Poesia Andaluza
2. Tradução em francês de textos andaluzes cantados no Maghreb
3."Les Héritiers de Ziryab", consagrado à jovem geração envolvida na transmissão do património musical andaluz. qui œuvre à la transmission du patrimoine musical andalou.
Tive a honra e o prazer de assistir às suas aulas, no âmbito do Mestrado "Portugal Islâmico e o Mediterrâneo", no Campo Aqueológico de Mértola. Recomendo o seu blogue, pelas músicas que podemos saborear. Pela cultura que partilha. Pelos ensinamentos que é possível absorver.
Ontem, em correio electrónico, enviei-lhe a tradução de um texto sobre os Árabes Antes do Islão. Já o podem ler, na nossa língua, em:
Autor de inúmeros artigos e comunicações sobre a literatura andalusa:
1. Les poètes soufis et l'art du tawshih, Paris , 2002
2. Nawba andalouse et cantigas de Santa Maria, Faro (Portugal), 2003
3. Love and drunkennes in the muwashshah as sung in the Maghreb, Londres, SOAS, 2005
4. Images, symboles et métaphores dans les muwashshahât d'Ibn 'Arabî, Damas, 2006
5. Ibn al-Khatib et l'art du tawshih, Grenade, Espagne, 2006
6. Le muwashshah : Persistance et évolution d'un genre poétique, Paris 2007.
Apoia há vinte anos as associações e os intérpretes da música arabo-andaluza em França. l
Em preparação: 1.Flores e Jardins na Poesia Andaluza
2. Tradução em francês de textos andaluzes cantados no Maghreb
3."Les Héritiers de Ziryab", consagrado à jovem geração envolvida na transmissão do património musical andaluz. qui œuvre à la transmission du patrimoine musical andalou.
Tive a honra e o prazer de assistir às suas aulas, no âmbito do Mestrado "Portugal Islâmico e o Mediterrâneo", no Campo Aqueológico de Mértola. Recomendo o seu blogue, pelas músicas que podemos saborear. Pela cultura que partilha. Pelos ensinamentos que é possível absorver.
Ontem, em correio electrónico, enviei-lhe a tradução de um texto sobre os Árabes Antes do Islão. Já o podem ler, na nossa língua, em:
http://adabarabiqadim.
1 comentário:
olha o que descobri aqui
http://socomento1.blogspot.com/
beijo-TE!
(imf)
Enviar um comentário